sábado, 26 de dezembro de 2015

Ces drôles de noms d'oiseaux utilisés par les joueurs

Resultado de imagem para LIGUE 1Resultado de imagem para flag france


Sur et en dehors des terrains, les joueurs de football ont parfois la langue bien (trop) pendue. Tentative d'explication de ces injures et expressions utilisées plus ou moins récemment.
«Dans un vestiaire, on se dit pas "mon cher".»  La phrase est de Karim Benzema lors de son interview télévisée sur TF1, après sa mise en examen dans l'affaire de complicité de chantage présumé à l'encontre de Mathieu Valbuena. Il entendait ainsi justifier l'emploi du terme «tarlouze» pour désigner son coéquipier en équipe de France. Le 5 novembre, lors de son interrogatoire de première comparution dans «l’affaire de la sextape», l'attaquant du Real Madrid a d'ailleurs expliqué pourquoi il avait qualifié Mathieu Valbuena de «tarlouze» : «Tarlouze, on peut le dire à tout le monde, à ses amis, à ses potes. Pour moi, pour la nouvelle génération, c’est amical.»

Le dictionnaire des synonymes de la langue française s'enrichit donc d'une nouvelle formule. Un dictionnaire déjà richement doté sur les terrains de football...

«Fils de pute, la putain de ta grand-mère la pute, fils de pute, ta mère»

Le 21 avril 2013, lors d’un match remporté facilement par le PSG face à Nice (3-0), Jérémy Ménez est averti par l’arbitre et s’emporte immédiatement : «Fils de pute, la putain de ta grand-mère la pute, fils de pute, ta mère». Si dans le feu de l'action, l'arbitre n'entend pas l'invective, les propos de l'attaquant parisien sont visionnés après le match et lui valent quatre matchs de suspension. En plus d'un statut de parolier incontesté.
Traduction : «C'est un peu agaçant»

«Enculé»

Le 15 mars 2015, à l’occasion du match au sommet entre Marseille, 3e, et Lyon, 1er, l’arbitre, Benoît Bastien, refuse un but aux Marseillais, ce qui provoque la colère des joueurs de Marcel Bielsa. À la fin du match (0-0), alors qu’il regagne son vestiaire, Dimitri Payet s’adresse au bureau des arbitres : «On s’est fait niquer ! Enculés !»

Traduction : «C'est la loi du sport»

«Vous êtes un peu con»

Le 7 avril 2013, alors que Reims et Lyon se neutralisent, le défenseur lyonnais Milan Bisevac provoque un penalty aussitôt transformé par Diego (1-0). Surtout, il glisse un«Vous êtes un peu con» à Olivier Thual, l’arbitre de la rencontre, qui l’expulse logiquement.

Traduction : «Vous avez un peu surestimé mon intervention»

«Fils de pute»

Le 24 janvier 2015, Benjamin Lecomte, le gardien lorientais, traite de «fils de pute» Claudio Beauvue, qui vient juste de marquer sur une panenka pour offrir la victoire aux Guingampais (3-2).

Traduction : «Chaleureuses félicitations !» (peut également se décliner en un plus jeune «bien ouej»)

«Ferme ta gueule»

Le 2 mars 2011, lors d’une séance d’entraînement de l’Olympique de Marseille ouverte au public au centre Robert Louis-Dreyfus, un supporter interpelle Brandao : «T’es catastrophique !» L’intéressé, excédé par cette remarque, lui rétorque alors «Ferme ta gueule», qu’il répète à plusieurs reprises avec son célèbre accent brésilien.

Traduction : «Tu as raison mon pote»

«Va te jeter à la mer»

Le 10 décembre 2011, alors que le leader montpelliérain perd sur le terrain de Valenciennes (1-0) et voit le PSG revenir à sa hauteur, Geoffrey Jourdren s’emporte.«Est-ce qu’on peut parler d’un match raté côté montpelliérain  », lui demande le journaliste de terrain de Canal +. «Va te jeter à la mer !», répond le gardien héraultais avant de regagner les vestiaires.

Traduction : «LOL»

«Petit con»

En 1982, l’équipe de France est en Espagne pour disputer la Coupe du Monde. Fatigué par les critiques à son encontre, Michel Platini insulte Jean-Yves Dhermain, un journaliste d’Europe 1, de «petit con».

Nenhum comentário:

Postar um comentário